Shin-Chan En castellano pierde mucho

Estos dias aqprobechando el tiempo libre de las vacaciones navideñas y al comer en casa puedo disfrutar de la caja tonta unos minutos mientras como, el caso es que hoy he visto Shin-Chan en Antena 3 quedandome defraudado tras haberlo visto en la Television de Galicia (Telegaita ) el pobre chavalin hasta parece un chico normal, en la TVG siempre tenia sus expresiones mas o menos salvajes como “esto e mais feo que cuspirlle o caldo” etc etc

4 Replies to “Shin-Chan En castellano pierde mucho”

  1. Lo cierto, es que yo opino lo mismo, desde que me fui a estudiar a Madrid (hace 3 años) tuve la oportunidad de ver Shin Chan en castellano en Telemadrid y en realidad me parecio que tenia expresiones mucho más graciosas en gallego.
    Saludos.

  2. cuanta razon hay. el otro dia vi un par de capitulos en antena 3 y me parecio un insulto. ¿Como le ponen esa voz al padre, si es la voz que menos casa con ese personaje? Es como ponerle voz de constantino romero al feo de los hermanos calatraba.
    Ademas la voz de shin chan que le ponen en castellano deja mucho que desear. Desde aqui mis felicitaciones a los que doblaron al gallego la serie. Todo un acierto.

  3. es que los dobladores de la Televisión de Galicia son un caso aparte, lo hacen fenomenal

  4. He visto algun capitulo de shin chan en galego, y habitualmente lo sigo en catalan, y es realmente bueno.
    El trabajo de ambos equipos de doblaje y adaptacion es fantastico.
    Eso si, la version en castellano parece que la hizo google translation. Sin fuerza, sin carisma, sin explosiones de humor.
    Nada nada, me quedo con tvg/tv3 (o Cartoon Network en Dual, que está en catalan)

Leave a Reply to D Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.